15:52 «Руска бешеда» балканских русин и её история. | |
«Руска бешеда» - именно так называют свой язык русины-переселенцы на Балканском полуострове. Язык - это неотъемлемая часть народа, сремско-бачванские русины уже более чем 250 лет сохраняют его на территории исторических областей Бачка и Срем, что в современной Воеводине (север Сербии) и северо-востоке Хорватии. Центральное место в статье отведено исследованию истории развития русинского языка, положению его в государственных институтах, анализу современного употребления русинского языка среди местного русинского населения и в официальных органах власти автономной области Воеводина (Сербия). Ценность работы подкрепляется и тем, что в отечественной историографии и публицистике существует очень ограниченное число работ, посвященных истории развития русинской лингвистики и литературы. Под русинским языком в данной работе подразумевается язык сремско-бачванский русин (в Сербии и Хорватии), который в лингвистическом смысле нужно различать от русинского языка, на котором разговаривают русины в Закарпатской области Украины, Словакии, Венгрии, Румынии и в некоторых других странах. Первые русины начали переселяться на Балканы в 40-х годах XVIII века. Они переезжали как свободные граждане греко-католической веры, перенося с собой свои традиции и культуру. Они ехали из северо-восточных районов Габсбургской монархии (Жупы Земплин, Шариш, Бордош, Марамарош и др.) на землю нынешней Воеводины, которая была тогда недавно освобождена от турок. Это переселение было связано с хозяйственной ситуацией в регионе. После завершения австро-турецкой войны в 1739 г. под австрийкую корону попали полупустынные земли. Их и решили осваивать путём привлечения населения со всей Австро-Венгрии — чехов, словаков, венгров, немцев, румын и русинов. Сегодня, по переписи 2002 года, русин в Воеводине 15626 человек, а на северо-востоке Хорватии проживает чуть менее 3 тысяч русин. В населенных пунктах Русский Керестур, Куцур, Бикич Долу русины составляют большинство, а в 11 населенных пунктах имеют значительный процент среди населения. Русинский язык формировался в карпатском регионе, на территории, где наиболее близко соприкасаются восточнославянские и западнославянские языки. После переселения русинов из Карпат на Балканский полуостров русинский народный говор этих мест начал развиваться как самостоятельный язык. Но даже среди населения двух сёл, основанных переселенцами - Русcкий Керестур и Куцур – существовали определенные различия в разговорном языке. Это, вероятно, было связанно с тем, что переселялись русины из различных регионов Карпат. Конечно, язык, на котором говорили русины после переселения, стал испытывать на себе лингвистическое влияние тех народов, в окружении которых они жили. К примеру, «руска бешеда» много взяла из венгерского, словацкого и немецкого языков, то есть с тех с которыми русинское население имело непосредственный контакт на протяжении длительного исторического периода. После переселения в пределы Воеводины, на территории которой живет в большинстве своем славянское население (сербы, хорваты), в русинском языке появились многочисленные сербизмы (хорватизмы). До конца 19 века русинская интеллигенция на Балканах из числа учителей и священников использовали церковнославянский язык и так называемое «язычие». Со второй половины XIX и начала XX столетия некоторые церковные тексты и хроники в Русском Керестуре и Куцуре были написаны на народном языке. А в 1897 году русинские поселения на территории современной Воеводины посетил известный этнограф Владимир Гнатюк, который записывал местные народные песни на «руской бешеде». Начало же создания литературного русинского языка положил Гаврил Костельник. В 1904 году он создал первый поэтический сборник стихов «З мойого валала».(«Из моего села»). Спустя несколько лет он опубликовал книгу «Грамматика бачванско-рускей бешеди» и работу «О литературном языке югославняских русинов». Там он утвердил основные лексические, фонетические и грамматические нормы языка. «Грамматика» Гавриила Костельника состоит из 6 частей: первая посвящена русинскому алфавиту, акценту, фонетическим законам, вторая – лексическому анализу русинского языка, третья и четвертая части - морфологии, пятая - синтаксису, а шестая – кодификации правил правописания. Очевидно, что значение «Грамматики» Г. Костельника для формирования и развития русинского литературного языка огромно. Очень ценно новаторства автора в становлении терминологии. В межвоенный период среди русинов на Балканах выделились два своеобразных течения. Они отражали разное видение будущего лингвистического и национального развития русинской общины Воеводины. Часть русинской интеллигенции было в национальном вопросе проукраински ориентировано, но с сохранением национальной идентичности и внедрение своего разговорного языка в качестве литературного. Другое национально-культурное течение, которое условно называлось «куцурско-вербаская» (представители этого течение в основном проживали в селах Куцура и Вербас), стояла на позиции «панславизма» под русской короной и с Россией во главе. Эта часть русинской интеллигенции в Королевстве сербов, хорватов и словенцев хотела своим литературным языком видеть карпато-русинский, либо собственно русский язык. Было также предложение сделать своё наречие литературным, но включив в него много элементов русского языка. Но «руска бешеда» Воеводины все-таки стала развиваться самостоятельно. Это случилось во многом благодаря стараниям лингвистов, которые сделали все, чтобы стандартизировать и кодифицировать свой особый литературный русинский язык. Работу по нормированию и развитию русинского литературного языка вслед за Г. Костельником продолжили два русинских лингвиста: Гавриил Надь и Микола Кочиш. В своих работах Г. Надь изучал морфологию и лексикологию. Что касается орфографии, то он придерживался костельниковских принципов, но они в его работах развиваются и совершенствуются. Самые сложные вопросы орфографии Гавриил Надь решил после Второй Мировой войны в свое научной работе «З нашого правопису» в 1950 году. Другим выдающимся лингвистом, изучающим русинский язык югославских русинов, был Микола Кочиш. Он написал более 20 статей на тему самых проблематичных аспектов его кодификации. А в период 1965-1968 появились три его грамматики под общим названием «Мацерински язик». После чего, Кочиш работает над большой грамматикой, но смерть не позволила завершить работу. Его «Ґраматика руского язика» увидела свет только в 1974 году благодаря его рецензенту профессору Андрею Чипкару. Значение этой книги для развития современного русинского языка бачванско-сремских русин весьма велико. В 1975 году появились первые работы Юлиана Рамача, который на сегодняшний момент написал более 100 работ по проблематики русинской лингвистики. Самые значительные из них - «Практическая стилистика», «Русинская лексика», «Фразеологический сербохорвато-русинский словарь» и многие другие. Особую роль в развитии русинского языка сыграла публикация Сербско-русинского словаря, который вышел в 2-х томах в 1995 и 1997 году. Главным редактором этого фундаментального исследования и выступил Юлиан Рамач. В ближайшее время увидит свет и первая часть Русинско-сербского словаря. Хотелось бы упомянуть имя ещё одного лингвиста, который много сделал для русинистики – Александра Дуличенко. В своих многочисленных работах он писал об общих правилах языка, о русинской филологии, о значении Грамматики Г. Костельника, о месте русинского языка бачванско-сремских русин в ряду других славянских литературных языков. Многие свои работы Дуличенко посвятил проблемам морфологии, синтаксиса, стилистике русинского языка. Русинский язык на Балканах, или как его еще называют западнорусинский
язык, использует кириллицу - 31 одну букву и дополнительный мягкий
знак. В отличие от украинских властей, которые не хотят признавать ни русин как национальность, ни их лингвистические особенности, сегодня «руска бешеда» признана одним из официальных языков Воеводины (Сербия). В служебном употреблении она используется в общинах Вербас, Жабаль, Кула, Бачка Топола, Шид и в городе Нови Сад. С 1949 года основана Русинская редакция Радио Нови Сад, на котором ежедневно до 5 часов вещаются информационные и музыкальные программы. Русинская телевизионная организация «Нови Сад» основана в 1975 году с информационными, культурными фольклорными программами (6 часов еженедельно). В Русском Керестуре действует гимназия на русинском языке преподавания. На философском факультете университета в городе Нови Сад основано Отделение русинистики. Теперь эта кафедра обеспечивает полный цикл образование на этом языке - от школы до университета. Но Отделение готовит кадры не только для работы в системе образования, но и для информативных, государственных и культурных учреждений. Так что факты развития русинского языка в Воеводине дают показательный пример современной Украине, ведь в Закарпатской области русинский язык имеет собственную древнюю литературную традицию, но, к большому сожалению, кодификация языка и его нормальное функционирование в образовании и официальной сфере в Закарпатье наталкивается на противодействие украинских политических кругов. _________________________________________ Григорий Миронов, сотрудник Центра украинистики ЮФУ, редактор сайта rusinistika.com Историография: | |
Просмотров: 1648 | Добавил: Админ |
Всего комментариев: 0 | |